Происхождение, значение и употребление пословицы «Не по коню, так по оглоблям».

О поучении обиняками, наказании невинного вместо виновного.

Не по коню, так по оглоблям — о поучении обиняками, наказании невинного вместо виновного.

Коли не по коню, так по оглоблям (оглобле)

О поучении обиняками, наказании невинного вместо виновного.

  • За ушко да на солнышко
  • Двух наказаний за одну вину не бывает
  • Лучше жить бедняком, чем разбогатеть грехом
  • Детей наказывают стыдом, а не грозою и бичом

Предполагают, что пословица — неточная калька с латинского, где её источником является встречающаяся в сочинениях римского писателя Гая Петрония Арбитра (I век до нашей эры) поговорка Qui аsinum nоn pоtеst, strаtum sаеdit (буквально: Не по ослу, так бьёт по седлу).

Выражение является просторечным и имеет ироничный оттенок.

Фраза употреблялась и в произведениях позднеантичной литературы. Имеются также её новогреческие, арабские и европейские параллели, однако, нельзя признать прямыми её источниками.


Коли не по коню, так по оглоблям (оглобле) — о поучении обиняками, наказании невинного вместо виновного.

Этому препятствует существенное различие в конкретных деталях: у русских речь идёт не об осле с навьюченным на него мешком, а о типичной для русской крестьянской жизни лошадиной упряжке и оглобле — длинной жерди, укреплённой на передней оси повозки для управления ею.

Аналогичные пословицы, записанные в разных диалектных зонах, известны и другим восточным славянам.

Эти параллели важны не только потому, что они ясно подчёркивают специфику хозяйственной деятельности восточных славян, тем самым доказывая народность, исконность их пословицы, но и потому, что они дают представление о её первичном образе и структуре.

Не по коню, так по оглоблям

Виноват медведь, что корову съел, а не права и корова, что за поле ходила.

Народная мудрость


Коли не по коню, так по оглоблям (оглобле)

О поучении обиняками, наказании невинного вместо виновного.

Поиск по сайту fraze.ru