Находиться в беспрестанных хлопотах, очень суетливо, активно, без остановки и отдыха.
Выражение пришло из картинок крестьянского быта.
Нередко крестьянские дети или охотники приносили из леса живую белку. Её сажали в ящик, в котором устраивали колесо со ступеньками.
Когда белка вскакивала на ступеньку, колесо начинало вращаться, и она вынуждена была перескакивать с одной ступеньки на другую, то есть всё время находилась в движении.
Вращение колеса — одно из любимых занятий белки, компенсирующее недостаток (в домашних условиях) в свободном, а также характерном для этого зверька быстром и стремительном передвижении, без которого белка может погибнуть.
Во фразеологизме образ белки в колесе символически осмысляется как «движение без движения», то есть, тратя много энергии и сил на совершение какого-либо дела, возвращаешься к тому, с чего начинал.
Это формирует представление о бесполезном и ни к чему не приводящем труде, в основе которого часто лежат торопливость и излишняя суетливость.
В целом выражение выступает в роли эталона непрерывной, активной повседневной деятельности, связанной с пустыми, ничтожными, бестолковыми заботами и хлопотами, ведущими обычно к бесплодным результатам.
Со временем выражение «вертеться как белка в колесе» стало относиться и к людям, постоянно занятым различными делами.
Получается, если
А что старуха видела в своей жизни? День да ночь, работу да сон. Вот и крутилась, будто белка в колесе...
Валентин Григорьевич Распутин. «Последний срок»