Сразу, тотчас, без приготовлений (начинать делать
В русском языке — два слова «карьер», оба заимствованы из других языков, но значения у них разные. Первое обозначает каменоломню. Оно родилось от старофранцузского carre, то есть «камень».
И сегодня место открытой разработки полезных ископаемых, которые залегают неглубоко, — песка, глины, камней называют карьером. Представляет собой большую, глубокую и широкую яму. Это нам не подходит
Зато другой «карьер» вполне подходит — от итальянского carro («повозка»). Кто везёт повозку? Лошадь. Вот и назвали особый ход лошади, самый быстрый конский бег, ускоренный галоп карьером.
Выражение «с места в карьер» становится вполне понятным — это значит сразу, без всяких приготовлений пуститься, например, бежать или сразу начать
В прямом значении — это была кавалерийская команда, где слово КАРЬЕР означало «ускоренный галоп, самый быстрый аллюр» лошади.
Отправить лошадь с места в карьер, то есть немедленно начать быстро двигаться, скакать во весь опор. С места в карьер — без промедлений, сразу.
Со справкой Гутентага я попал в литейную, и Козакевич, единственный наш инструктор, стал с места в карьер обучать нас формовке. Целыми днями мы ползали под руководством Жоры по влажному песку, выдавливая в нем коленками круглые ямки, — мы отформовывали маховики для соломорезок, буксы для селянских подвод, печные дверцы.
Владимир Павлович Беляев. «Старая крепость»