Так говорят о слишком худом, истощённом человеке.
Выражение имеет параллели в древних языках и употреблялось ещё античными писателями.
В русский язык попало, видимо, из французского. Имеется в виду, что человек (реже животное) слишком худой, обычно вследствие голода или болезни.
Говорится с неодобрением, часто с оттенком сочувствия.
Существует и другой вариант этого выражения — «Одна кожа да кости», но смысл остаётся тем же — отличающийся сильной худобой, чересчур тощий, измождённый.
— Вот хоть бы насчёт телят, — говорит дедушка, — и телята бывают разные. Иной пьёт много, другой — мало. А иногда и так бывает: выпьет телёнок целую прорву, а всё кожа да кости.
Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. «Пошехонская старина»