Толкование и происхождение фразеологизма «Кожа да кости».

Так говорят о слишком худом, истощённом человеке.

Кожа да кости — о слишком худом, истощённом человеке.

Кожа да кости



Так говорят о слишком худом, истощённом человеке.

Выражение имеет параллели в древних языках и употреблялось ещё античными писателями.

В русский язык попало, видимо, из французского. Имеется в виду, что человек (реже животное) слишком худой, обычно вследствие голода или болезни.

Говорится с неодобрением, часто с оттенком сочувствия.

Существует и другой вариант этого выражения — «Одна кожа да кости», но смысл остаётся тем же — отличающийся сильной худобой, чересчур тощий, измождённый.

Кожа да кости

— Вот хоть бы насчёт телят, — говорит дедушка, — и телята бывают разные. Иной пьёт много, другой — мало. А иногда и так бывает: выпьет телёнок целую прорву, а всё кожа да кости.

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин. «Пошехонская старина»


КО́ЖА ДА КО́СТИ

О слишком худом, истощённом человеке.

Поиск по сайту fraze.ru

Случайная статья

Радуйся полученным знаниям и поделись с другими.

Поделитесь с друзьями в социальных сетях!

Нажмите на иконку, чтобы опубликовать на своей странице


Новое на сайте

07 декабря 2021
06 декабря 2021
05 декабря 2021

Все материалы

Яндекс.Метрика