Толкование и происхождение фразеологизма «Как на иголках».

В крайнем волнении, неспокойно.

Как на иголках — в крайнем волнении, неспокойно.

Как на иголках



В крайнем волнении, неспокойно.

Выражение употребляется с начала XIX века и является переводом французского устойчивого словосочетания «Etre sur des epines» (находиться или сидеть на шипах, колючках).

Сидеть как на иголках — означает нервничать в ожидании чего-то неприятного, не уметь спокойно пережидать что-то, вести себя нетерпеливо.

Употребляют с глаголами: быть, сидеть, чувствовать. Например: почувствовать себя… как? как на иголках. Фразеологизм имеет народное происхождение.

На поверхности, где находится даже одна иголка, сидеть смирно очень сложно. Нервничая или переживая многие люди начинают переминаться, ходить туда-сюда, вести себя агрессивно, вспыльчиво. Именно такая манера поведения и породила данный фразеологизм.

Как на иголках — в крайнем волнении, неспокойно.

Дама в малиновом берете была как на иголках, слыша такие ужасы.

Михаил Юрьевич Лермонтов. «Княгиня Литовская»



КАК НА ИГО́ЛКАХ

В крайнем волнении, неспокойно.

❀ ❀ ❀

ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!





Поиск по сайту fraze.ru

Радуйся полученным знаниям и поделись с другими

Поделитесь с друзьями в социальных сетях!

Нажмите на иконку, чтобы опубликовать на своей странице


Новое на сайте

Случайное фото

Яндекс.Метрика