Толкование и происхождение фразеологизма «Давать на лапу».

Подкупать кого-либо, давая взятку.

Давать на лапу — подкупать кого-либо, давая взятку.

Давать на лапу



Подкупать кого-либо, давая взятку.

Выражение является неточным переводом французского фразеологизма Graisser la patte a qn. (буквально — «смазать лапу»).

В Средние века во Франции церковь брала большой налог с торговцев свининой. Торговцы, чтоб не платить этот налог, в виде взятки клали в руку сборщика кусок сала.

Таким образом, в современном виде фразеологизм означает, подкупить с помощью материальных ценностей (денег, подарков, подношений).

Выражение несёт неодобрительный оттенок.

Давать на лапу — подкупать кого-либо, давая взятку.

Мама считает, что нужно было дать на лапу врачу, чтобы получить справку о какой-нибудь хвори. Наивная! К одиноким женщинам полиция нравов особенно присматривается. Тем более — к одиноким дочерям одиноких матерей.

Наталья Владимировна Резанова. «Самый длинный день»



ДАВА́ТЬ НА ЛА́ПУ

Подкупать кого-либо, давая взятку.

❀ ❀ ❀

ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!





Поиск по сайту fraze.ru

Радуйся полученным знаниям и поделись с другими

Поделитесь с друзьями в социальных сетях!

Нажмите на иконку, чтобы опубликовать на своей странице


Новое на сайте

23 ноября 2020
22 ноября 2020
22 ноября 2020

Случайное фото

Яндекс.Метрика