Толкование и происхождение фразеологизма «Быть не в своей тарелке».

Находиться в плохом, подавленном настроении или неудобно, неловко, не на своём месте.

Быть не в своей тарелке — в плохом, подавленном настроении или неудобно, неловко, не на своём месте.

Быть не в своей тарелке



Находиться в плохом, подавленном настроении.

Другие значения:

  • неудобно, неловко;
  • не на своём месте.

Не нужно думать, что это выражение применяется к человеку, который за столом украдкой начал есть из тарелки соседа!

И тарелка тут совсем ни при чём, потому что перед нами фразеологизм, возникший... по ошибке.

Он переведён с французского языка, в котором одним и тем же словом «assieste» обозначается и «положение, посадка (на лошади)», и «тарелка».

«Быть не в своём положении» (связано с неправильной посадкой на лошади) — чувствовать себя неловко, стеснённо — превратилось у нас в выражение «быть не в своей тарелке».

Быть не в своей тарелке — в плохом, подавленном настроении или неудобно, неловко, не на своём месте.

Жорж, пристально устремив глаза на Веру Дмитриевну, старался, но тщетно, угадать её тайные мысли; он видел ясно, что она не в своей тарелке, озабочена, взволнована.

Михаил Юрьевич Лермонтов. «Княгиня Лиговская»



БЫ́ТЬ НЕ В СВОЕ́Й ТАРЕ́ЛКЕ.

Находиться в плохом, подавленном настроении или неудобно, неловко, не на своём месте.


ЭТО ТОЖЕ ИНТЕРЕСНО!




Поиск по сайту fraze.ru

Случайная статья

19 октября 2016
23 декабря 2016
26 декабря 2016
Радуйся полученным знаниям и поделись с другими

Поделитесь с друзьями в социальных сетях!

Нажмите на иконку, чтобы опубликовать на своей странице

Новое на сайте

Случайное фото

Яндекс.Метрика